Культура научной и профессиональной речи

Тема 3. Культура научной и профессиональной речи

Культура научной и профессиональной речи

  1. Научный стиль. Основные функции. Языковые особенности.

Сегоднянаука – важнейший фактор жизнедеятельностичеловека: так или иначе, каждый

человекежедневно сталкивается с результатамиее исследования, пользуется тем, чтодает наука. Продукты научной деятельности,ее исследования подчинены особой формеизложения, которая именуется научнымстилем.

ВРоссии научный стиль стал складыватьсяв первые десятилетия XVIII в., когда сталасоздаваться научная терминология;научные труды М.В. Ломоносова и егоучеников ускорили формирование научногостиля, а окончательно он сложился вовторой половине XIX в. – в период научнойдеятельности крупнейших ученых тоговремени.

Научныйстиль имеет ряд общих черт, проявляющихсянезависимо от характера самих наук(математика, физика, филология), чтопозволяет говорить о специфике стиляв целом.

Основное назначение всех научныхпроизведений – изложение полученныхпутем исследования данных, знакомствочитателя с научной информацией.

Отсюдапроявление основных черт научногостиля: монологический характер речи,логичность, отвлеченность, обобщенностьизложения, стремление автора к точности,сжатость выражения при сохранениинасыщенности содержания (поэтому нередконаучный стиль называют «сухим»,безэмоциональным).

Отвлеченностьи обобщенность речи проявляется, преждевсего, в лексике:

почтикаждое слово в научном тексте обозначаетне конкретное, а общее понятие илиабстрактное явление. Например: Дубрастет в разнообразных почвенныхусловиях.Дуб обладает большой теплопроизводительностью.Каквидно, в отрывке из научного текста речьидет не о конкретном дереве, а о дубевообще, о дубе как породе дерева.

Лексическиеособенности. Лексиканаучного стиля состоит из трех основныхпластов: общеупотребительных слов(знание,работа, изучатьи т. д.), общенаучных (элемент,фактор, анализировать, дистанционный,экспериментальный) итерминов (синтаксис,молекула ит. д.).

Термины служат обозначениемлогически сформулированных понятий,зачастую образуют терминологическуюсистему той или иной науки.

Например,лингвистические термины синоним,антоним, омоним, пароним объединяетгреческий корень «опута»,обозначающийимя,наименование, амедицинские термины объединяются

благодаряодинаковым суффиксам, так, например,суффикс – итприсущтерминам, обозначающим воспалительныепроцессы (бронхит,аппендицит, гайморитит. д.).

Следуетотметить, что большая часть терминов -это интернационализмы, т. е.

слова,встречающиеся в ряде языков и обладающиев той или иной степени фонетическими,грамматическими и семантическимисходствами (конструкция– construction,аналог – analog,система – system).

Морфологическиеособенности. Внаучных текстах существительныепреобладают над глаголами. Это объясняетсяноминационной направленностью научногостиля, для которого главное – обозначить,описать явление. Наиболее употребительнысуществительные среднего рода,обозначающие абстрактные понятия:время,движение, условие, свойство, влияние,количество ит. д.

Внаучной речи активно используютсяотыменные предлоги (в течение,в связи, в отношении к), отглагольныесуществительные (бурение,ускорение, зрительное утомление).

Употреблениеглаголов и личных местоимений имеетсвои особенности: круг личных формглагола сужен – совсем не употребляютсяформы 2-го лица и местоимения ты,вы; ничтоженпроцент форм 1-го лица единственногочисла. В подавляющем большинстве случаевиспользуются наиболее отвлеченные позначению формы 3-го лица и местоименияон,она, оно.

Оченьчасто в научной речи глаголы используютсяв неопределенно-личном значении, близкомк обобщенно личному. В этом случаедеятелем может мыслиться любой, всякий,каждый, или же деятель совершеннонеконкретен и неизвестен и даже вообщене может предполагаться: Затакие активные центры принимаютсяатомы.

Бром получаютподобнохлору.

Синтаксическиеособенности. Внаучном стиле господствует логическийкнижный синтаксис.

Научная фразаотличается структурной полнотой, ярковыраженной союзной связью, разнообразиемподчинительных связей и высокойинформативной насыщенностью.

Для научнойречи характерно преобладаниесложноподчиненных предложений, в которыхсоюзы четко отражают причинно-следственныеотношения (если…то, так что, вследствие того что ит. д.).

Безличныйхарактер изложения активизируетупотребление неопределенноличныхпредложений (Порошокпомещают в пробирку…).

Простыепредложения часто встречаются восложненном виде, например:

Информация,полученная вспомогательным опытом,требует подтверждения

(предложениеосложнено причастным оборотом) и т. д.Для научного стиля особую важностьприобретает правильное, четкое выделениеабзацев, помогающее подчеркнутьлогическую сторону речи.

Последовательностьв развитии мысли отражают вводные словаи словосочетания (во-первых,во-вторых, наконец, итак, таким образом).

Вто же время, синтаксису научной речичужды вставные предложения, присоединительныеконструкции,

лишающиевысказывание целостности.

1.Формы реализации научного стиля. Научныйстиль может иметь следующие разновидности(подстили): собственно научный,научно-информативный, научно-справочный,учебно-научный и научно-популярный. Кжанрам стиля относятся: монография,аннотация, тезисы, реферат, рецензия,статья и т. д.

Рефератпредставляетсобой изложение – предельно сжатое иосмысленное – содержания определенногоисточника информации по теме (рядастатей, монографии и т. д.).

Рефератдолжен продемонстрировать навыкилогически связного изложения научныхпроблем, знание источников, умениеоперировать терминами и понятиями изтой области науки, относительно которойвыбрана тема.

Впроцессе работы автор должен проявитьсвои индивидуальные способности ктворчеству, показать умение разбиратьсяв поставленных вопросах, систематизироватьтеоретический материал по избраннойтеме, делать самостоятельные выводы.

Рефератобъемом до 10-15 страниц набранного текста(компьютерный вариант через полуторныйинтервал) должен иметь план-оглавление,введение, изложение темы, заключение,а также список литературы. Текст работыструктурируется согласно плану.

Вовведении обосновываются мотивы выбораданной темы, изложена её актуальностьи смысл. Примерный объем введения – 2-3страницы.

Основнаячасть реферата должна представлятьсобой изложение проблемы, заявленнойв названии, анализ и обобщение литературы,которую автору удалось изучить, раскрытиеточек зрения на проблему разныхисследователей и позиции самого автора.

Взаключении автор обобщает изложенное,а также дает собственную оценкурассмотренных взглядов.

Списоклитературы приводится в конце работы.Он должен быть составлен в алфавитномпорядке, включать не менее трех источников.В список вносятся только те источники,которые использовались при написанииработы; необходимо указывать год и местоиздания; если используется статья, нужнообозначить страницы ее начала изавершения.

Аннотация–сжатая, краткая характеристика книги(статьи или сборника), ее содержания иназначения. В аннотации перечисляютсяглавные вопросы, проблемы первичноготекста, иногда характеризуются егоструктура, композиция. Как правило,аннотация состоит из простых предложений.Аннотация имеет две обязательные части:

Содержательнаяхарактеристика первоисточника, цельавтора.

Адресатаннотируемого текста.

Кроменазванных частей, могут присутствоватьфакультативные части:

Композиция,структура первичного текста.

Иллюстративныйматериал, приведенный в первоисточнике.

Конспектированиепроцессмыслительнойпереработки и письменной фиксацииосновных положений читаемого иливоспринимаемого на слух текста. Приконспектировании происходит свертывание,компрессия первичного текста. Результатомконспектирования является запись ввиде конспекта.

Конспект–особый вид вторичного текста, в основекоторого лежит аналитико-синтетическаяпереработка информации, содержащейсяв исходном тексте. Конспект выявляет,систематизирует и обобщает наиболееценную информацию, он позволяетвосстановить, развернуть исходнуюинформацию.

При конспектированиинеобходимо отбирать новый и важныйматериал, связывать его со старым, ужеизвестным и выстраивать материал всоответствии с логикой изложения;конспект должен обладать содержательной,смысловой и структурной целостностью.

С точки зрения объема (степени сжатия),конспект может быть кратким, подробнымили смешанным; по степени соответствияпервоисточнику – интегральным иливыборочным.

По количеству перерабатываемыхисточников конспект может бытьмонографическим или сводным (обзорным),с точки зрения предъявления информацииконспект составляется на основе чтенияили слушания. В зависимости от формыпредставления информации в конспектеи от степени свернутости в конспектепервичного текста

различаютследующие виды конспектов:

-конспект-план,

-конспект-схема,

-текстуальный конспект.

1.Терминология и профессионализмы. Терминыявляются смысловым ядром специальногоязыка и передают основную содержательнуюинформацию. В современном мире врезультате роста научно-техническихзнаний свыше 90% новых слов, появляющихсяв языках, составляют специальные слова.

Потребностьв терминах гораздо выше, чем вобщеупотребительных словах.

Ростчисла терминов некоторых наук обгоняетрост числа общеупотребительных словязыка, и в некоторых науках число терминовпревышает число неспециальных слов.

Бурное образование новых дисциплин (всреднем каждые 25 лет число их удваивается)влечет за собой их потребность всобственной терминологии, что приводитк стихийному возникновению терминологий.

В условиях «терминологического потопа»перед специалистами встает серьезнаяпроблема упорядочения всего массиватерминологии. И в этом случае на первыйплан выдвигается такой важный аспект,как нормативность.

Нормативность вобщем виде – это правильность образованияи употребления термина. Норма втерминологии должна не противоречить,а соответствовать нормам общелитературногоязыка, в то же время существуют и особыетребования, которые предъявляются ктермину:

1.Термин должен иметь ограниченное, четкофиксированное содержание в пределахопределенной терминосистемы в конкретныйпериод развития данной области знания.Обычные слова уточняют свое значение,приобретают разные смысловые оттенкиво фразеологическом контексте, всочетании с другими словами.

2.Следующее требование – точность термина.Под точностью обычно понимается четкость,ограниченность значения.

3.Однозначность термина. Термин не долженбыть многозначным..

4.Термин не должен иметь синонимов.

5.Термин должен быть систематичным.

Систематичность терминологии базируетсяна классификации понятий, исходя изкоторой выделяются необходимые идостаточные признаки, включаемые втермин, после чего подбираются слова иих части (терминоэлементы) для образованиятермина. С систематичностью терминатесно связана его мотивированность, т.е, семантическая прозрачность, позволяющаясоставить представление о называемомтермином понятии.

6.Краткость термина. Термин должен бытькратким. Здесь можно отметить противоречиемежду стремлением к точности терминосистемыи – к краткости терминов. Для современнойэпохи особенно характерно образованиепротяженных терминов, в которых стремятсяпередать большее число признаковобозначаемых ими понятий. Наиболеераспространены три языковых способа

образованиякратких вариантов:

1)Лексическое сокращение, котороеосуществляется либо опущением слова всловосочетании (электровакуумированныйстабилитрон – стабилитрон, магнитныйвариометр – вариометр), либо заменойсловосочетания одним словом (эмиттернаяобласть – эмиттер, паровое поле – пар).

2)Сокращение средствами словообразования.

Аббревиации разного типа: электронно-лучевойприбор – ЭЛП, система управления лучомфазированной антенной решетки – СУЛ,цифровая аппаратура передачи данных –цифровая АПД, микрофонно-телефонноеустройство – УМТ, вакуумный герметизированныймагнитоуправляемый контакт – вакуумныйгеркон; гомогенный переход – гомопереход,токоведущий провод щетки электрическоймашины – токопровод; термины, созданныес помощью разных словообразовательныхспособов: аффиксации, словосложения(основосложения), субстантивации,например: воздухоприемное устройство– воздухоприемник, оросительноеустройство кабины самолета – ороситель,абсорбционная колонна – абсорбер;реоплетизмовазограф – реоплетизмограф– реограф; формовочный цех – формовочная.

3)Сокращение средствами символики(типичное явление в терминологии,присущее исключительно ей): дырочнаяобласть – p-область, область собственнойэлектропроводимости – г-область,электронно-электронный переход – ПП+-переход.

Источник: https://studfile.net/preview/6266190/page:4/

Культура русской речи. Культура научной и профессиональной речи Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий

Культура научной и профессиональной речи

Ваш о книге

В общем пространстве полифункционального и полиструктурного литературного языка вычленяется — и это уже признано многими специалистами — особая функциональная разновидность, обслуживающая профессиональную сферу общения.

Данную разновидность кодифицированного литературного языка разные исследователи называют по-разному: язык науки, специальный язык, язык для специальных целей, профессиональный язык и т. д. § 20. История вопроса В первой трети XVIII в..

когда научные знания в России начинают приобретать четко очерченные контуры и все необходимые атрибуты профессиональных знаний, в русском языке выделяется особая разновидность общелитературного национального языка — язык научного общения.

На этом этапе развития русской культуры «наука подошла к познанию таких пластов реальности, которые могут быть отображены лишь с помощью особого, противостоящего обыденному языку «языка науки» [2, 51].

Появление такого «особого» языка диктовалось следующими обстоятельствами, характерными для данного периода развития науки: обособленностью и специализацией понятийного аппарата, появлением ученых-профессионалов и в связи с этим усилением роли субъективного фактора, необходимостью порождения и передачи новых знаний, преобразованием «обыденного опыта» в «научный опыт» и др.

Формирование языка научного общения совпало с процессом формирования национального русского языка, что в полной мере отразило их взаимосвязь и взаимообусловленность. Л. Л.

Кутина, первый глубокий исследователь оформляющегося на русской языковой основе языка науки [15, 16], достаточно полно показала, как формированию национального (русского) литературного языка сопутствовало «возникновение и оформление различных функциональных разновидностей его, связанных с определенными направлениями и потребностями общественной практики.

Одной из таких разновидностей является язык науки с разнообразными системами научных терминологий» [16, 3]. Однако научное общение — лишь одна из сфер профессионального общения, его вершина — не исчерпывает всех областей трудовой деятельности на разных уровнях и направлениях.

Вероятно, под влиянием этого обстоятельства в англоязычной, германоязычной и славяноязычной лингвистике почти одновременно возникает необходимость обращения к языку профессиональной сферы общения как к феномену. Как следствие этого рождаются соответствующие номинации: languages for special purposes (LSP) — в англо-американской литературе, Fachsprachen — в германоязычной литературе.

В отечественной лингвистике некоторыми исследователями был принят термин английского происхождения, представляющий собой кальку, который звучит так: «язык для специальных целей» (в аббревиатурном виде — LSP и ЯСЦ). Однако широкого распространения этот термин не получил, так как в русской лингвистической науке уже существовала номинация «специальный язык», «специальная речь».

Следует обратить внимание на тот факт, что интерес к специальному языку (языку общения профессионалов) в наше время родился не в среде филологов.

Впервые идея о языке для специальных целей появилась в работах чешского исследователя Любомира Дрозда, который назвал этот язык функциональным языком (или языком в специальной функции), представляющим собой подъязык «данного национального литературного языка» [11, 120].

Такой интерес исследователей разных специальностей к функциональным разновидностям современных литературных языков возникает как реакция на практические потребности профессиональной коммуникации, когда остро встает проблема гармонизации межязыковых средств, когда появляется необходимость в стандартизации определенных пластов лексики (дабы они были одинаково понятны специалистам, говорящим на разных языках, в процессе профессионального общения). Интерес к языку профессиональных сфер общения начинался с определения фундаментальных постулатов и методов работы с терминологией как с «неким инструментом, которым надо пользоваться наиболее рациональным способом, с тем чтобы он мог наиболее эффективно служить цели, для которой создан: устранению затруднений в научно-технических связях» [30, 15]. Возникающее при этом совмещение понятий «специальный язык» и «терминология» в чем-то весьма обоснованно, так как именно термины являются носителями специальной информации. Термин — это слово или словосочетание, обозначающее по-/ нятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии). К специфическим особенностям термина относятся: 1) системность; 2) наличие дефиниции; 3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля; 4) стилистическая нейтральность; 5) отсутствие экспрессии. Все эти свойства термин реализует только внутри терминологического поля, за пределами которого теряются его дефинитивные и системные характеристики. Терминология в целом относится к числу интегрирующих факторов, которые позволяют создавать единое информационное (экономическое, научно-техническое и т. п.) пространство, поскольку именно терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональном уровнях, совместимость законодательных, правовых и нормативных документов и т. п. Однако нельзя не учитывать и того факта, что для передачи профессиональной информации совершенно необходимы и нейтральные в стилистическом отношении пласты лексики, имеющие свою функциональную специфику в рамках языка для профессионального общения. Эта лексика не просто «упаковка» для терминов, но и необходимый атрибут, завершающий акт оформления специальной речи (текста).

В настоящее время в изучении специального (профессионального) языка наступил такой период, когда требуется по возможности полная, всесторонняя его аттестация как своеобразной семиотической системы, действующей при всех своих особенностях в определенных рамках существующих средств коммуникации, естественно модифицированных и приспособленных.

§ 21. Аттестация понятия «специальный язык»

Аттестация понятия «специальный язык» требует некоторых предварительных пояснений и прежде всего ответа на вопрос о том, какие конкретно ситуации актуализируют использование функционального языка. из них, безусловно, — ситуация общения, в пределах специальной сферы (наука, техника, производство, управление, сельское хозяйство, транспорт, связь, медицина, дипломатия и др.).

Специальная тематика, специальные цели беседы побуждают специалистов переходить на профессиональный, язык, который в меньшей степени связан с национальной принадлежностью его носителей и не должен зависеть от общественно-экономической формации, адеологии и мировоззрения.

Требует выяснения и вопрос о том, кто является носителями (потребителями) специального языка и каковы их неотъемлемые качества? Самая общая черта коммуникации на данном языке сводится к тому, что общение осуществляется по системе человек — человек (хотя не исключена и система человек — машина — человек).

Но это не просто человек — это человек, профессионально работающий в конкретной области знания (науки, техники, производства, управления и т. п.). Иными словами, основным необходимым качеством носителя (потребителя) данного языка становится профессионализм, который требует владения понятийно-категориальным аппаратом определенной сферы деятельности и соответствующей ему системой терминов.

Именно поэтому наряду с номинацией «специальный язык» существует как равноценная номинация «профессиональный язык», «язык профессий». Владение языком для специальных целей — явление вторичного характера, поскольку его носители изначально должны быть носителями национального литературного языка.

Именно это обстоятельство, видимо, позволило исследователям профессиональной речи говорить о явлении полиглоссии [5, 29]. Однако их утверждение мало соответствует действительности. Никакого «многоязычия» в данном случае не наблюдается, так как речь идет об одном национальном литературном языке, представленном в его практическом использовании несколькими функциональными разновидностями.

Что происходит, когда профессионал начинает общение на профессиональном языке? Этот переход образно можно охарактеризовать как некую смену языкового регистра.

В целом язык (инструмент) остается тем же национальным литературным языком, но в конкретных (профессиональных) условиях он содержательно редуцируется, становится в зависимости от области знания и предмета общения монотематичным (хотя и не всегда), насыщается специальными словами и выражениями, использование которых предполагает тот же необходимый профессионализм, т. е. компетентность.

Все это возможно лишь при переходе субъектов общения на профессиональный уровень сознания. У профессионалов в конкретной области знания подобная «смена регистров» осуществляется достаточно естественно и автоматично.

Однако в общении специалистов разных сфер деятельности механизм включения языка для специальных целей не срабатывает автоматически (особенно если сферы профессиональных интересов достаточно далеки друг от друга). Важным компонентом профессионального речевого акта в рамках того же субъективного фактора является адресат, партнер по коммуникации.

Психологические и социальные особенности статуса отправителя речи и адресата позволили исследователям выделить в качестве самостоятельных интерпрофессиональную и интрапрофессиональную коммуникации [5, 32]. «Интерпрофессиональная коммуникация представляет собой речевые акты, в которых профессиональные роли коммуникантов не совпадают» [5, 32].

Характерным примером в этом случае является общение типа врач—пациент. «Интрапрофессиональная коммуникация осуществляется внутри определенной социально-профессиональной общности» [там же, 34].

Кроме коммуникации по модели специалист-специалист, которая, как уже отмечалось, сама по себе неоднородна, поскольку включает и одно дисциплинарные и разнодисциплинарные ветви, столь же актуальна и модель общения специалист-неспециалист.

Последняя реализуется в достаточно широко представленном наборе таких «жанров», как научно-популярные произведения, словари, ориентированные на дилетантов, а также многочисленные инструкции по эксплуатации различных приборов и устройств, руководства по сборке предметов быта, брошюры с рекомендациями для людей, страдающих наиболее распространенными болезнями, научно-популярные передачи по радио и телевидению и т. п. При данной модели язык общения «рассматривается уже не как сугубо специальные терминологические системы, а как неоднородные комплексы, расслоение которых на горизонтальные пласты определяется такими параметрами, как коммуникативная ситуация, партнер коммуникации и коммуникативные условия» [23, 323—328]. Все сказанное подтверждает мысль о неоднородности языка для специальных целей. При этом имеется в виду не только его дисциплинарное, но и структурно-функциональное многообразие. Существенна и еще одна характеристика специального языка. Исследователи считают, что язык профессиональной сферы общения, и прежде всего язык науки, по сути своей представляет «проявление групповой речевой деятельности, в отличие от художественной речи, которую можно охарактеризовать как «проявление индивидуального речевого акта» [27, 38; 28, 56].

Специальный язык предельно диалогизирован во всех своих внешних формах, будь то письменная речь или устная, поскольку профессиональная сфера всегда предполагает обсуждение проблемы, конкретного вопроса или факта. Исследователи вкладывают глубокий смысл в понятие «научный диалог», видя в нем «вид речевой деятельности, в котором реализуется не только процесс научного общения, но и процесс коллективного научного творчества в его динамике. Для ученого диалог нередко становится не только формой речи, но и формой мысли» [34, 258—261]. Может быть, именно эти обстоятельства способствовали тому, что «свойственные людям (вовлеченным в науку) индивидуальные особенности языкового употребления слабо предохраняют их научную речевую деятельность от нивелирующего коллективизма» [27, 38].

§ 22. Основные лингвистические черты специального языка

1. Специальный язык — это естественный язык с элементами языков искусственных, точнее специализированных искусственных языков или символических языков науки (языки математики, логики, лингвистики, химии и др.), а также языков человеко-машинного общения (алгоритмические, или языки программирования, языки определенных систем и т, п.) [31, 202]. 2.

Продолжением первой характеристики является следующая: специальный язык — вербальный язык, но с достаточно развитой тенденцией к привлечению в его состав авербальных средств, использующихся и в функции номинации специального понятия и в функции его дефиниции (как дополнительный материал в виде рисунков, чертежей, схем и т. п.). Имеются в виду экземплификация, пиктография и др.

Использование невербальных средств (цифровых, буквенных, графических) в профессиональных языках прежде всего относится к сфере терминообразования. И здесь их предназначение достаточно разнообразно.

Они могут быть: терминоэлементами (L-лучи, В-излучение, n-й член) в простом термине; терминоэлементами в составном термине в функции его атрибутивной части (константа К, кривая L2); самостоятельным термином (Н2О, H2SO4), являющимся формульным аналогом вербального термина [31, 98]1.

Существует мнение о том, что «представление информации с помощью нелингвистических средств в таблицах, графиках и рисунках высокоэкономно, но понятно только специалисту, который знает символы и может использовать намерение данного сообщения» [32, 227].

Думается, это свойство невербальных средств выражения специальной информации не лишает последние прав на существование, поскольку указанная информация изначально рассчитана на профессионалов. 3. Специальный язык — это национальный в своей основе язык с постоянной, традиционной тенденцией к его интернационализации.

Тенденция эта — неизбежное следствие того факта, что профессиональные знания (и прежде всего наука) не имеют государственных, национальных, идеологических и иных границ. Интернационализация языков для специальных целей предполагает прежде всего гармонизацию их на понятийном уровне, на уровне содержания и объема основных понятий.

Иными словами, термины биржа, банк, брокер, рынок, налог, права человека, инвестиция, спекуляция, предпринимательство, бизнес и т. п. на всех языках должны, обозначать одно и то же. Только в этом случае возможны содружество, торговля, совместные предприятия и другие формы международной деятельности и профессионального общения.

Применительно к научным дисциплинам правильнее говорить не об основных понятиях, а о «парадигмах» (системах постулатов, правил, форм завершенного -продукта), поскольку, как отмечают ученые, научные дисциплины вырабатывают единое для дисциплинарной общности, т. е.

для живущего поколения ученых, представление о членениях предмета, что обеспечивает взаимопонимание ученых и возможность дисциплинарного признания результатов их исследования [24, 56].

Интернационализм в языках для специальных целей осуществляется двумя основными способами: путем использования в терминообразовании терминоэлементов (префиксов, суффиксов, основ, частей сложения) из интернационального языкового (греко-латинского) фонда и заимствования готовых номинаций из одного и того же языка-лидера.

На роль последнего в настоящее время, без сомнения, претендует английский язык, на базе которого формируются основные современные терминосистемы (информатика, электроника и т. п.). В свете сказанного обостряется традиционная проблема борьбы с заимствованиями, особенно в профессиональном общении, где «чистота» национального языка не должна быть понята слишком банально. 4.

Специальный язык — полифункциональная языковая формация.

Будучи одной из функциональных разновидностей высокоразвитого литературного языка, специальный язык занимает широкое поле языкового пространства и выполняет самые, существенные функции языка: отражение действительности и хранение знания (эпистемическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция).

Выполняя достаточно разные, но одинаково важные функции, язык профессионального общения сам становится функцией человека в процессе его деятельности и оценивается «как основная социально-ролевая функция человека, реализация которой предоставляет ему средства для существования, но одновременно требует от него соответствующих знаний и умений, приобретаемых в результате обучения, а также опытом и привычкой» [22, 30—31]. 5. Специальный язык — полиструктурная языковая система. Полифункциональная языковая формация естественным образом должна обладать способностью к полиструктурности, с тем чтобы, обеспечивать разные коммуникативные потребности. На содержательном уровне специальный язык распадается на конкретные профессиональные языки, которые при общей основе специального языка всякий раз приобретают свои приоритеты в плане выражения. Не надо доказывать, что язык математиков существенно отличается от языка историков, а язык химиков от языка филологов. Но при этом у них есть общие разновидности, характер которых обусловлен формой реализации, — письменная и устная форумы. Установилось своеобразное соотношение форм реализации с основными функциями специального языка: в функции накопления и передачи знаний «письменная (точнее, печатная) речь занимает почти монопольное положение»; в функции распространения знаний преимущество также на стороне письменной речи; в профессиональном общении ведущей остается устная речь [33, 16—17]. Современный специальный язык обладает, выражаясь традиционно, внутренней стилистической неоднородностью. Исследователи, видя эту особенность, разработали своеобразные «многослойные модели» профессиональных языков. Воспользуемся готовой разработкой, сделанной на материале немецкого языка, но явно носящей универсальный характер [22]. Для отдельных профессиональных языков были разработаны примерно следующие многослойные модели: — Для области профессиональных языков техники: язык науки (язык теории, специальная терминология), язык производства (цеховой язык, профессиональный разговорный язык, собственно производственный язык, специализированный по более мелким отраслям). — Для политического профессионального языка: научный язык, деловой язык, профессиональный разговорный язык. — Для профессионального языка химии: научный язык, жаргон, употребляемый в лабораториях, язык учебников, язык преподавателей. — Для медицинского профессионального языка: научный язык, профессиональный разговорный язык, язык учебников, язык практики или язык клиник. Сравнение этих различных моделей позволяет выделить три основных слоя. — Первый слой — это научный язык, за исключением тривиальных названий и, возможно, общих специальных слов. — Второй слой — это профессиональный разговорный язык (цеховой язык, производственный язык, лабораторный жаргон), который состоит прежде всего из нестрого определенных профессиональных слов и жаргонизмов и служит преимущественно для повседневного общения людей, работающих в данной отрасли. — Третий слой — это язык распределяющий; сюда входит язык продавцов, язык торговцев, язык агитации, язык рекламы. Предложенные модели дифференциации профессиональных языков, конечно, не могут быть рассмотрены как некий эталон. Это один из возможных вариантов, к тому же разработанный на материале разных (но далеко не всех) конкретных специальных языков. В данном случае необходимо подчеркнуть, по крайней мере, два немаловажных обстоятельства. Во-первых, специальный язык как объект исследования предстает по своей функциональной и структурной направленности в виде феномена, который в конкретных условиях реализации достаточно легко расслаивается на отдельные профессиональные разновидности; во-вторых, и это особенно важно, в каждой из таких профессиональных разновидностей последовательно выделяются язык науки и профессиональный разговорный язык (язык практики). Последнее обстоятельство дает возможность аттестовать язык науки в рамках (а не за пределами) специального языка. Такое положение языка науки обеспечивается его особым лексико-семантическим и деривационным потенциалом, который обнаруживается при обращении к плану содержания и плану выражения в их единстве. 6. Лексико-семантическая система специального языка — дифференцирующий фактор этого функционального, языка. Исследователи давно отметили, что суть и основное отличие специального языка заключены в специфике плана содержания. Именно содержательная организация определила конкретную адресованность специальной речи, формы ее функционирования, жанрово-стилистическое своеобразие. Объективация содержания вкупе с коммуникативным характером научного и другого рода творчества потребовали соответствующих средств выражения. Произошел и продолжает происходить, с одной стороны, отбор из общеязыкового национального и интернационального фонда готовых единиц номинации, с другой, — формирование (как правило, по образцу и подобию существующих) собственных средств выражения необходимых смыслов, категорий, понятий. То, что дифференцирующий фактор специального языка заключен в его лексико-семантическом аппарате, что именно последний способен осуществить основное предназначение языка, не вызывает сомнений.

Исследователи средств выражения в специальном языке неизбежно сталкиваются с необходимостью их классификации, выделения типов на определенных (не случайных, а приоритетных) основаниях. И это вполне естественно, поскольку речь идет об огромном массиве номинаций специальных понятий, неоднородных по семантическим критериям, а следовательно, и по своему назначению, по выполняемой ими роли носителей специальных смыслов. Классификационные схемы средств выражения в сфере специальной лексики давно имеют место в лингвистической литературе, словарях, и они достаточно традиционны. Предлагаемая в данной работе классификация единиц специальной номинации имеет два основания: функциональный признак (общенаучная, межнаучная (межсистемная) и узкоспециальная терминология) и существенные атрибуты деятельности (наименования сфер деятельности, субъектов деятельности, объектов деятельности, средств деятельности, продуктов деятельности).

§ 23. Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий

Источник: https://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/graud/04.php

Культура русской речи

Культура научной и профессиональной речи

1. Специальный язык — это естественный язык с элементами языков искусственных, точнее специализированных искусственных языков или символических языков науки (языки математики, логики, лингвистики, химии и др.), а также языков человеко-машинного общения (алгоритмические, или языки программирования, языки определенных систем и т, п.) [31, 202].

2. Продолжением первой характеристики является следующая: специальный язык — вербальный язык, но с достаточно развитой тенденцией к привлечению в его состав авербальных средств, использующихся и в функции номинации специального понятия и в функции его дефиниции (как дополнительный материал в виде рисунков, чертежей, схем и т. п.). Имеются в виду экземплификация, пиктография и др.

Использование невербальных средств (цифровых, буквенных, графических) в профессиональных языках прежде всего относится к сфере терминообразования. И здесь их предназначение достаточно разнообразно.

Они могут быть: терминоэлементами (L-лучи, В-излучение, n-й член) в простом термине; терминоэлементами в составном термине в функции его атрибутивной части (константа К, кривая L2); самостоятельным термином (Н2О, H2SO4), являющимся формульным аналогом вербального термина [31, 98].

Существует мнение о том, что “представление информации с помощью нелингвистических средств в таблицах, графиках и рисунках высокоэкономно, но понятно только специалисту, который знает символы и может использовать намерение данного сообщения” [32, 227]. Думается, это свойство невербальных средств выражения специальной информации не лишает последние прав на существование, поскольку указанная информация изначально рассчитана на профессионалов.

3. Специальный язык — это национальный в своей основе язык с постоянной, традиционной тенденцией к его интернационализации. Тенденция эта — неизбежное следствие того факта, что профессиональные знания (и прежде всего наука) не имеют государственных, национальных, идеологических и иных границ.

Интернационализация языков для специальных целей предполагает прежде всего гармонизацию их на понятийном уровне, на уровне содержания и объема основных понятий.

Иными словами, термины биржа, банк, брокер, рынок, налог, права человека, инвестиция, спекуляция, предпринимательство, бизнес и т. п. на всех языках должны, обозначать одно и то же.

Только в этом случае возможны содружество, торговля, совместные предприятия и другие формы международной деятельности и профессионального общения.

Применительно к научным дисциплинам правильнее говорить не об основных понятиях, а о “парадигмах” (системах постулатов, правил, форм завершенного -продукта), поскольку, как отмечают ученые, научные дисциплины вырабатывают единое для дисциплинарной общности, т. е. для живущего поколения ученых, представление о членениях предмета, что обеспечивает взаимопонимание ученых и возможность дисциплинарного признания результатов их исследования [24, 56].

Интернационализм в языках для специальных целей осуществляется двумя основными способами: путем использования в терминообразовании терминоэлементов (префиксов, суффиксов, основ, частей сложения) из интернационального языкового (греко-латинского) фонда и заимствования готовых номинаций из одного и того же языка-лидера.

На роль последнего в настоящее время, без сомнения, претендует английский язык, на базе которого формируются основные современные терминосистемы (информатика, электроника и т. п.).

В свете сказанного обостряется традиционная проблема борьбы с заимствованиями, особенно в профессиональном общении, где “чистота” национального языка не должна быть понята слишком банально.

4. Специальный язык — полифункциональная языковая формация.

Будучи одной из функциональных разновидностей высокоразвитого литературного языка, специальный язык занимает широкое поле языкового пространства и выполняет самые, существенные функции языка: отражение действительности и хранение знания (эпистемическая функция), получение нового знания (когнитивная функция), передача специальной информации (коммуникативная функция).

Выполняя достаточно разные, но одинаково важные функции, язык профессионального общения сам становится функцией человека в процессе его деятельности и оценивается “как основная социально-ролевая функция человека, реализация которой предоставляет ему средства для существования, но одновременно требует от него соответствующих знаний и умений, приобретаемых в результате обучения, а также опытом и привычкой” [22, 30—31].

5. Специальный язык — полиструктурная языковая система.

Полифункциональная языковая формация естественным образом должна обладать способностью к полиструктурности, с тем чтобы, обеспечивать разные коммуникативные потребности.

На содержательном уровне специальный язык распадается на конкретные профессиональные языки, которые при общей основе специального языка всякий раз приобретают свои приоритеты в плане выражения.

Не надо доказывать, что язык математиков существенно отличается от языка историков, а язык химиков от языка филологов. Но при этом у них есть общие разновидности, характер которых обусловлен формой реализации, — письменная и устная форумы.

Установилось своеобразное соотношение форм реализации с основными функциями специального языка: в функции накопления и передачи знаний “письменная (точнее, печатная) речь занимает почти монопольное положение”; в функции распространения знаний преимущество также на стороне письменной речи; в профессиональном общении ведущей остается устная речь [33, 16—17].

Современный специальный язык обладает, выражаясь традиционно, внутренней стилистической неоднородностью. Исследователи, видя эту особенность, разработали своеобразные “многослойные модели” профессиональных языков. Воспользуемся готовой разработкой, сделанной на материале немецкого языка, но явно носящей универсальный характер [22].

Для отдельных профессиональных языков были разработаны примерно следующие многослойные модели:

  • Для области профессиональных языков техники: язык науки (язык теории, специальная терминология), язык производства (цеховой язык, профессиональный разговорный язык, собственно производственный язык, специализированный по более мелким отраслям).
  • Для политического профессионального языка: научный язык, деловой язык, профессиональный разговорный язык.
  • Для профессионального языка химии: научный язык, жаргон, употребляемый в лабораториях, язык учебников, язык преподавателей.
  • Для медицинского профессионального языка: научный язык, профессиональный разговорный язык, язык учебников, язык практики или язык клиник.

Сравнение этих различных моделей позволяет выделить три основных слоя.

  • Первый слой — это научный язык, за исключением тривиальных названий и, возможно, общих специальных слов.
  • Второй слой — это профессиональный разговорный язык (цеховой язык, производственный язык, лабораторный жаргон), который состоит прежде всего из нестрого определенных профессиональных слов и жаргонизмов и служит преимущественно для повседневного общения людей, работающих в данной отрасли.
  • Третий слой — это язык распределяющий; сюда входит язык продавцов, язык торговцев, язык агитации, язык рекламы.

Предложенные модели дифференциации профессиональных языков, конечно, не могут быть рассмотрены как некий эталон. Это один из возможных вариантов, к тому же разработанный на материале разных (но далеко не всех) конкретных специальных языков. В данном случае необходимо подчеркнуть, по крайней мере, два немаловажных обстоятельства.

Во-первых, специальный язык как объект исследования предстает по своей функциональной и структурной направленности в виде феномена, который в конкретных условиях реализации достаточно легко расслаивается на отдельные профессиональные разновидности; во-вторых, и это особенно важно, в каждой из таких профессиональных разновидностей последовательно выделяются язык науки и профессиональный разговорный язык (язык практики). Последнее обстоятельство дает возможность аттестовать язык науки в рамках (а не за пределами) специального языка.

Такое положение языка науки обеспечивается его особым лексико-семантическим и деривационным потенциалом, который обнаруживается при обращении к плану содержания и плану выражения в их единстве.

6. Лексико-семантическая система специального языка — дифференцирующий фактор этого функционального, языка.

Исследователи давно отметили, что суть и основное отличие специального языка заключены в специфике плана содержания. Именно содержательная организация определила конкретную адресованность специальной речи, формы ее функционирования, жанрово-стилистическое своеобразие.

Объективация содержания вкупе с коммуникативным характером научного и другого рода творчества потребовали соответствующих средств выражения.

Произошел и продолжает происходить, с одной стороны, отбор из общеязыкового национального и интернационального фонда готовых единиц номинации, с другой, — формирование (как правило, по образцу и подобию существующих) собственных средств выражения необходимых смыслов, категорий, понятий.

То, что дифференцирующий фактор специального языка заключен в его лексико-семантическом аппарате, что именно последний способен осуществить основное предназначение языка, не вызывает сомнений.

Исследователи средств выражения в специальном языке неизбежно сталкиваются с необходимостью их классификации, выделения типов на определенных (не случайных, а приоритетных) основаниях.

И это вполне естественно, поскольку речь идет об огромном массиве номинаций специальных понятий, неоднородных по семантическим критериям, а следовательно, и по своему назначению, по выполняемой ими роли носителей специальных смыслов.

Классификационные схемы средств выражения в сфере специальной лексики давно имеют место в лингвистической литературе, словарях, и они достаточно традиционны.

Предлагаемая в данной работе классификация единиц специальной номинации имеет два основания: функциональный признак (общенаучная, межнаучная (межсистемная) и узкоспециальная терминология) и существенные атрибуты деятельности (наименования сфер деятельности, субъектов деятельности, объектов деятельности, средств деятельности, продуктов деятельности).

Источник: https://uchebnik-online.com/22/25.html

Культура научной и профессиональной речи

Культура научной и профессиональной речи

на тему: «Культура научной и профессиональной речи»

Введение

В русском языке можно выделить особый язык, служащий для коммуникации людей отдельных профессий или наук, то есть – профессиональный / научный или специальный.

В связи с чем вызвано появление профессиональной и научной речи?

В связи с развитием науки в ΧVIII в. в России, появляется нужда в особом языке, способном передавать все особенности достигнутых знаний, в той или иной научной сфере.

Автор замечает, что формирование языка научного общения совпало с процессом формирования национального русского языка, что в полной мере отразило их взаимосвязь и взаимообусловленность.

Научная речь – всего лишь разновидность профессиональной речи, в связи с чем появились такие лингвистические номинации, как «специальная речь» или «язык для специальных целей».

Из-за потребности в совершенствовании в профессиональной коммуникации, особенно на межъязыковом уровне, профессиональная речь стала объектом массового пользования в различных профессиональных сферах.

Профессиональный язык основывается на рациональном употреблении профессиональных терминов, способствующем «устранению затруднений в научно-технических связях».

Автор предлагает следующее определение слова «термин» и его 5 специфических особенностей:

«Термин – это слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности».

1) системность;

2) наличие дефиниции;

3) тенденция к однозначности в пределах своего терминологического поля; 4) стилистическая нейтральность;

5) отсутствие экспрессии.

Именно терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональном уровнях. Помимо терминов, в профессиональной речи не может не использоваться и общестилистическая лексика, приобретающая свою специфику.

Что такое «специальная речь»?

Специальный язык в основном используется в ситуациях общения в профессиональных сферах. Цели такого общения побуждают специалистов переходить на специальный язык, на который не должны оказывать влияния национальность и мировоззрение.

Необходимыми качествами потребителя профессионального языка является профессионализм и владение, непосредственно, национальным литературным языком.

При переходе специалистом на специальный язык, в целом он по-прежнему остаётся национальным литературным языком, лишь уместно редуцируется и наполняется специальными выражениями и терминами.

Автор замечает, что это возможно лишь при переходе субъектов общения на профессиональный уровень сознания.

У профессионалов одной области речь преобразуется автоматически, но при общении специалистов разных сфер подсознательный переход на специальную речь не осуществится. Поэтому в разговоре на профессиональном языке важно, является ли профессионализм собеседником обоюдным. Автор предлагает выделить две разновидности профессиональной коммуникации:

Интерпрофессиональная – представляет собой речевые акты, в которых профессиональные роли коммуникантов не совпадают.

Интрапрофессиональная – осуществляется внутри определенной социально-профессиональной общности.

Не менее актуальна коммуникация модели специалист-неспециалист, использующаяся в энциклопедиях, инструкциях по эксплуатации к технике и т.п.

Исследователи считают, что профессиональный язык является порождением диалога, в отличие от художественной речи, которую охарактеризовывают как порождение монолога.

Профессиональная сфера всегда предлагает обсуждение проблемы, поэтому профессиональная речь направлена на наибольшее взаимодействие с собеседником. Исследователи понимают научный диалог как «вид речевой деятельности, в котором реализуется не только процесс научного общения, но и процесс коллективного научного творчества в его динамике»

Основные лингвистические черты специального языка

1) Специальный язык – естественный язык, с включёнными в него элементами специализированных искусственных и научных символических языков науки, использующий несловесные средства.

Использование несловесных средств относится к терминообразованию. Их предназначение достаточно разнообразно. Они могут быть: терминоэлементами (X-лучи) в простом термине; терминоэлементами в составном термине в функции его атрибутивной части (константа К); самостоятельным термином (Н2О), являющимся аналогом словесного термина.

Автор приводит мнение о том, что представление информации с помощью бессловесных средств в таблицах, графиках и рисунках высокоэкономно, но понятно только специалисту, который знает символы.

2) Специальный язык – народный в своей основе язык с постоянным стремлением к международности. Это стремление вызвано тем, что научные знания не имеют ни государственных, ни национальных границ.

Чтобы специальный язык стал международным, необходимо упорядочить его на понятийном уровне, сделать термины общепринятыми для всех языков. Научному же языку для этого необходимо сформировать единую чёткую систему.

Международность в специальных языках осуществляется использованием в терминах общеиндоевропейских морфем или заимствование готовых названий из языка-лидера.

3) Специальный язык – многофункциональная языковая формация. Будучи разновидностью литературного языка, специальный язык выполняет существенные функции языка: отражение действительности и хранение знания, получение нового знания, передача специальной информации.

Автор замечает, что выполняя различные, но важные функции, профессиональный язык сам стал функцией человека в процессе его деятельности.

4) Специальный язык – многоструктурная языковая система.

Чтобы язык мог выполнять множество своих функций, он должен обладать многоструктурностью. У всех профессиональных языков есть единая структурная основа. У них есть общие разновидности, характер которых обусловлен формой реализации, – письменная и устная форумы.

Современный специальный язык обладает внутренней стилистической неоднородностью. Исследователи, видя эту особенность, разработали своеобразные «многослойные модели» профессиональных языков. Автор приводит в пример некоторые разработки, сравнение которых позволяет выделить три основных слоя:

– Первый слой – это научный язык, за исключением тривиальных названий и, возможно, общих специальных слов.

– Второй слой – это профессиональный разговорный язык (цеховой язык, производственный язык, лабораторный жаргон), который состоит прежде всего из нестрого определенных профессиональных слов и жаргонизмов и служит преимущественно для повседневного общения людей, работающих в данной отрасли.

– Третий слой – это язык распределяющий; сюда входит язык продавцов, язык торговцев, язык агитации, язык рекламы.

Эти модели нельзя принимать за абсолютный эталон, но следует отметить два важных обстоятельства.

Во-первых, специальный язык предстает по своей функциональной и структурной направленности в виде феномена, который достаточно легко расслаивается на отдельные разновидности; во-вторых, в каждой из таких разновидностей выделяются язык науки и профессиональный разговорный язык.

5) Речевая понятийная система специального языка – его отличительная особенность.

Специальный язык и начался с потребности в научном взаимопонимании, и поэтому его речевая понятийная система лежит у него в основе и является уникальной.

профессиональный речь научный термин

Средства выражения специальных реалий, категорий, понятий

Словесные средства составляют основу специальной речи. Они стремятся сформировать некое ядро(основу) и периферию (авторские черты). В специальной речи терминами могут быть не только существительные, но и другие части речи и даже предложно-падежные конструкции.

Общенаучные средства выражения служат основой поиска средств теоретизации науки, универсализации научных средств и тем самым универсализации специального языка в целом.

Дисциплинарная организация науки естественным образом порождает и объединения наук. Это вызвало процесс обобщения в терминологическом фонде современного специального языка.

Научные термины первой группы представляют собой организованные объединения наименований обобщенных, базовых понятий, общих для всего-комплекса наук. Такие понятия и служат основой для образование прочих терминов.

Межнаучные термины второй группы не связаны напрямую с объектами деятельности, в которых они употребляются. Их связывают некоторые в чем-то сходные характеристики отдельных явлений, процессов.

Узкоспециальная терминология – самый представительный слой специальных терминов, именующих специфические для каждой области знаний категории. Узкоспециальные термины начинаются с категорий понятий, соответствующих той или иной сфере.

Автор предлагает выделить пять речевых группировок узкоспециальных терминов:

1) Термины, именующие сферу деятельности.

2) Термины, именующие объект деятельности.

3) Термины, именующие субъект деятельности.

4) Термины, именующие средства деятельности, включают несколько самостоятельных категориальных группировок:

а) орудия деятельности;

б) процессы деятельности;

в) методы деятельности;

г) измерения.

5) Термины, именующие продукты деятельности.

Одни и те же термины могут одновременно входить в две группы.

Живые потребности в терминах-неологизмах расширяли источники пополнения терминологий, но процесс интернационализации профессиональной сферы привёл к сокращению их числа. При рождении новых понятий, термин для него выбирается не по национальному признаку, а по признаку целесообразности.

Главным стремлением последних лет стало сопоставление терминологии народного и международного уровней.

Уходят в прошлое средства номинации нелитературных форм существования языка, но иногда встречаются как традиционные наименования.

К числу направлений, расширяющих базу номинации в сфере специальной лексики, относится образование наименований, образованных от имен собственных.

Столь же очевидной приметой терминообразования становится укорачивание словесного материала в названиях, как правило, предметных понятий средствами разного рода сложносокращенных образований, в результате которых получаются словоподобные наименования.

Терминообразование основывается на словообразовании литературного языка и закрепляет для себя определённые средства за категориями понятий и областями знаний.

Автор замечает, что термины-неологизмы в большинстве случаев складываются из ранее существовавших слов, в том числе из имён собственных.

Заимствующие языки, по мере освоения, могут преображать заимствованные слова.

Если термин употребляется вне своей сферы, он теряет смысл. Однако границы этой сферы могут быть подвижными, что ведёт к нестандартности применения терминов. Автор приводит несколько типичных приёмов введения терминов в текст:

а) авторское терминоупотребление;

б) рабочее терминоупотребление;

в) условное терминоупотребление.

Многие исследователи утверждают, что специальный язык сочетает в себе терминологию и общеупотребительную лексику. Другие же считают возможным разграничить общенаучную терминологию и общенаучную лексику.

Поскольку научные открытия всегда связаны с именами, в терминологии широко распространён класс имён собственных, который, в свою очередь, делится на несколько разновидностей:

1) Классические словосочетания (теорема Пифагора)

2) Словосочетания с притяжательными прилагательными (булево кольцо)

3) Производные от имён собственных (марксизм)

4) Неизменённые собственные, ставшие нарицательными (300 джоулей)

5) Производные от притяжательных прилагательных (рентгеновские лучи)

Большую часть общенаучной лексики занимают имена нарицательные неспециального назначения, поэтому лексический состав специального текста будет мало чем отличаться от общелитературного.

По большей части, специальный язык лишён эмоциональной окраски и индивидуализма.

Неспециальная лексика многофункциональна и в некоторых случаях может принять терминологический смысл.

Таким образом, неспециальная лексика общенаучного употребления функционально тяготеет к лексике специальной. Именно это дает возможность определять границу между неспециальной и специальной лексикой.

Стилевые и жанровые особенности научного стиля

Системность основного функционального складывается из общеязыковых элементов, элементов языково-стилистических и элементов речестилистических, которые в определенном контексте приобретают стилистические качества и / или участвуют в создании стилистического качества контекста, текста.

В каждом функциональном стиле действуют свои объективные стилеобразующие особенности.Каждый из функциональных стилей имеет к тому же свою цель, своего адресата, свои жанры. Основной целью научного стиля является сообщение объективной информации, доказательство истинности научного знания. Однако цели в большей или меньшей степени могут корректироваться в процессе создания текста.

В жанровом отношении научный стиль довольно разнообразен (учебник, статья, и т.д.). В любом функционирующем языке существует своя иерархия стилистических систем – подсистем.В каждой из этих жанровых подсистем предполагаются свои соотношения элементов собственно научного и других стилей и свои принципы организации речевого произведения.

В научном стиле, как и в каждом функциональном стиле, существуют свои определенные правила текстовой композиции. Текст воспринимается в основном от частного к общему, а создается от общего к частному.

Однако это не означает, что все научные тексты имеют одинаковую структурную сложность. Каждый из жанров научного стиля имеет свои особенности и индивидуальные черты. Остановимся на жанре научных тезисов.

Тезисы, создаваемые для публикаций должны отвечать определенным нормативным требованиям, прежде всего требованию содержательного соответствия объявленной проблемой теме. Тезисы – один из наиболее устойчивых нормативных жанров, поэтому нарушения нормативности оцениваются в нём как нарушения коммуникативных норм.

Автор предлагает содержательно-композиционную структуру тезисов:

1) преамбула; 2) основное тезисное положение;

3) заключительный тезис.

К тезисным произведениям предъявляются требования стилистической чистоты и однородности речевой манеры.

Таким образом, на примере одного из конкретных жанров научного стиля мы убедились в жестком действии в данной функциональной сфере языка.

Норма в терминологии

Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. С развитием науки и технологий, язык пополняется всё большим количеством терминов. Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладает определенной самостоятельностью формирования и развития.

К терминам предъявляются как общелитературные, так и специальные требования. Автор предлагает рассмотреть специально разработанные Академией наук требования к терминам:

1) Фиксированное содержание.

2) Точность.

3) Однозначность.

4) Отсутствие синонимов (бывают абсолютные, частичные и разногласия в написании).

5) Систематичность (допускаются исключения).

6) Краткость (иногда противоречит с другими требованиями). Существует 3 способа добиться краткости:

А) Словесное сокращение.

Б) Образование аббревиатур.

В) Замена слов символикой.

В последнее время предъявляются такие требования, как внедрённость, современность, международность, благозвучность.

Внедренность термина характеризуется его общепринятостью, или употребительностью. Это весьма важно. В результате постепенной практической деятельности может произойти вытеснение неправильного термина новым.

Благозвучность термина имеет два аспекта: удобство произношения и собственно благозвучие. Кроме того, термин не должен вызывать негативных ассоциаций вне узкоспециального употребления (обезгаживание, половые работы)

Так, в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагается считать факультативными.

Профессиональный вариант нормы

Помимо всего перечисленного ранее, терминообразование и терминоупотребление подчиняется общелитературным законам. Иногда сама терминология в состоянии оказывать влияние на развитие норм общелитературного языка.

Появление самостоятельных направлений терминообразования, присущих только терминологии, привело к возникновению такого понятия, как профессиональный вариант нормы.

Профессиональный вариант нормы отнюдь не противопоставлен нормам общелитературного языка, но для его образования существуют два условия:

1) Когда существуют различные средства выражения одного и того же понятия (общелитературные или профессиональные);

2) Когда появляются новые средства выражения понятий, обычные для языка профессиональных областей употребления, но отсутствующие в общелитературном языке.

Некоторые формы, будучи реализованы исключительно в устной речи профессионалов, в неформальной обстановке квалифицируются специалистами как профессионализмы (баг, хард, ляп). Среди профессионализмов, в свою очередь существуют профессиональные жаргонизмы (наводнение лёгкого, играющая гармонь).

В пределах нормы в терминологии находится целый ряд форм, не свойственных общелитературному языку, например, употребление тавтологических словосочетаний. В профессиональном употреблении допускается и наличие вещественных существительных во мн. числе, когда требуется ввести обозначение, например, разновидностей, сорта вещества.

Автор приводит примеры специфически терминологических словообразовательных элементов:

а) Высокопродуктивны в современном терминологическом словообразовании существительные с нулевым суффиксом (сжим, обжиг, взрез);

б) Характерно использование суффикса – ист(ый) не в общелитературном значении преувеличения (лесистый, каменистый), а в значении преуменьшения (песчанисто-алевритовая глина, хлорноватистый);

в) Активно пополняется группа существительных на – ость от основ относительных (не качественных!) прилагательных. В этом случае изменение характера основы влечет за собой изменение производного слова, и значением имени на – ость становится количественный признак (озерность, водность, страничность, экземплярностъ).

Таким образом, в терминологии реализуются многие потенциальные возможности языка, не находящие выхода в общелитературном словообразовании.

Объединение и упорядочивание терминов

Все перечисленные нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются важной отправной точкой для работы по упорядочению терминологии. Терминологическая работа имеет несколько направлений, одним из которых является сбор и описание всех терминов, относящихся к данной области знания. В этом состоит первый этап работы по упорядочиванию терминологии.

Упорядочение – основная составляющая практической работы по объединению терминологии, связанной с приведением терминов к единообразию, единой форме или системе. Объединение призвано обеспечить однозначное соответствие между системой понятий и терминосистемой.

На последнем этапе упорядочения-объединения производится оформление в виде нормативного словаря.

Терминосистема может быть рекомендуемая (обычно в науке) и обязательная (например, в промышленности). Обязательная терминосистема закрепилась законодательно и называется ГОСТ.

Основными задачами стандартизации научно-технической терминологии являются:

– закрепление в стандартах на термины и определения современного уровня научного знания и технического развития;

– упорядочивание научно-технической терминологии национального и международного уровней;

– обеспечение взаимосвязанного и согласованного развития лексических средств, используемых в информационных системах;

– выявление и устранение недостатков терминолексики, используемой в документации и литературе.

Основными этапами работы по стандартизации терминологии являются:

1. Проведение полного упорядочивания всех названий, включая все типы употребления терминов в текстах и в разговорной речи, все синонимы, как стандартные, так и жаргонные, профессионально-диалектные.

2. Разработка четкой логико-понятийной модели терминосистемы, на основе которой происходит оценка и объединение реально существующей терминологии.

3. Собственно объединение терминологии. Лексический анализ позволит выбрать из общего массива терминов термин, рекомендуемый к официальному употреблению в изданиях разного рода.

Особенно актуальной проблему упорядочения и объединения терминологии делает автоматизация информационных процессов в сфере управления, планирования, производства и технологии. Компьютеры значительно способствуют удобству упорядочивания, хранения и выдачи данных.

Методы объединения терминов используются и в случае межъязыкового упорядочения, т.е. сопоставление национальной и международной терминологий. Разработка принципов сопоставления терминологий является важной частью работы в области международного сотрудничества терминологов.

Сопоставление предполагает следующие этапы:

1) Системное сопоставление национальных терминологий и терминосистем.

2) Составление сводной классификационной схемы понятий с учетом всех понятий, отраженных в сопоставляемых национальных терминологиях.

3) Выработка соглашения об установлении однозначного понимания и использования похожих национальных терминов.

4) Интернационализация, предусматривающая взаимное заимствование в национальных языках терминов для заполнения лакун в национальных терминосистемах.

Сопоставление национальной и международной систем понятий и представляющих их терминосистем направлена на выработку единого технического языка в определенной области упорядочивания.

Итоги

1. Специальный язык выполняет такие основные и существенные функции, как хранительная, познавательная и коммуникативная

2. Основной речевой и понятийной единицей специальной сферы языка является термин.

3. Терминология позволяет создавать единое информационное пространство, обеспечивающее экономическое, политическое, научное, техническое и т.п. общение.

4. Специальный язык имеет две общие разновидности – это письменная и устная формы.

5. Являясь в своей основе словесным языком, специальный язык обладает особой привилегией – использовать невербальные средства;

6. Терминология обладает своим набором средств создания терминоединиц.

7. Научный стиль речи отличается определенными общими чертами – это отвлеченность и строгая логичность изложения.

8. Термины, являясь смысловым ядром специального языка, обладают определенной самостоятельностью формирования и развития. Норма в терминологии должна соответствовать нормам общелитературного языка и соответствовать своим специальным требованиям.

9. Появление самостоятельных направлений в терминообразовании, присущих только терминологии, ведет к возникновению различных форм выражения понятий, которые расходятся по разным сферам употребления: общелитературной и профессиональной.

10. Все нормативные требования, предъявляемые к терминам, являются основой для работы по упорядочению терминологии – основного направления терминологической работы.

Источник: https://zinref.ru/000_uchebniki/02800_logika/011_lekcii_raznie_35/1709.htm

Профессиональная культура речи

Культура научной и профессиональной речи

Определение 1

Профессиональная культура речи – это специализированный пласт культуры речи, характерный для представителей различных профессий.

На данный момент лингвистами и психологами освещены пути повышения моральной и психологической культуры общения. В частности, исследователями раскрываются основные требования к деловым бумагам, выделяются важнейшие признаки официально-делового стиля русского языка, предоставляются образцы писем, распространенных документов, правила их оформления.

Благодаря богатому научному материалу в рамках профессиональной культуры речи удалось сформулировать правила профессионального общения для говорящего и для слушателя.

Правила для говорящего:

  1. неуклонно и последовательно выражать доброжелательное отношение к собеседнику. Не позволять себе негативных оценок собеседника и оскорбительных слов в его адрес;
  2. проявлять вежливость, учитывать возраст, пол, статус, авторитет собеседника;
  3. не злоупотреблять категоричностью тона;
  4. не навязывать собеседнику свои мысли;
  5. не злоупотреблять терпением слушателя, помнить, что концентрация внимания ограничена;
  6. избавляться от словарного балласта: паразитических слов (ну, вот; кстати);
  7. внимательно вслушиваться в свою речь, критически анализировать себя и реакцию слушателя;
  8. не забывать, что в устном общении, кроме тона речи, значительное влияние на слушателя оказывают жесты, позы, мимика.

Ничего непонятно?

Попробуй обратиться за помощью к преподавателям

Правила для слушателя:

  1. следует отдавать предпочтение выслушиванию клиента перед другими видами служебной деятельности;
  2. слушать необходимо внимательно и терпеливо;
  3. вежливость не допускает перебивать собеседника;
  4. желательно подчеркивать свою заинтересованность в сообщении собеседника утвердительными словами (да, хорошо, верно, согласен и т.д.);
  5. выражать мимикой доброжелательность.

Помимо того, нужно обратить внимание и на следующие рекомендации: необходимо правильно произносить звуки в потоке речи, употреблять слова в нужном значении; избегать слов-паразитов, жаргонизмов, слов иноязычного происхождения и т.п.

; активно подбирать необходимое слово из синонимического ряда (если возникают сомнения, значение слов-синонимов можно выяснить по словарям; разграничивать паронимы; правильно пользоваться графическими сокращениями, аббревиатурами и сложносокращенными словами; владеть синтаксической структурой языка; уметь четко выразить свое мнение.

Многие специалисты освещают грамматические, орфографические, стилистические основы речи, которые связывают культуру речи с имиджем учреждения. Много внимания учеными уделено нормам делового стиля общения, в частности деловой переписки. Тем не менее, сейчас повышение культуры речи остаётся актуальной проблемой в любой профессиональной сфере деятельности.

Методы повышения профессиональной культуры речи

Повышение культуры речи предполагает достижение основной цели – сформировать навыки устной и письменной профессиональной речи. Сделать это поможет выполнение следующих задач:

  • сформировать у работников знания языковой культуры;
  • сформировать мотивацию и основные умения по повышению культуры речи;
  • содействовать становлению активной позиции по реализации навыков речевой культуры в профессиональной деятельности;
  • создать служащим условия для постоянного повышения культуры речи.

Основными показателями профессиональной культуры речи в сфере устной и письменной речи является использование официально-делового стиля и связанное с ним соблюдение критериев культуры речи. Как процесс внедрения системы знаний о профессиональной культуре речи может осуществляться в трех формах:

  • как учебный предмет;
  • как внеучебная форма деятельности в рамках учебного заведения;
  • как организация самостоятельной деятельности.

Во время проведения лекций по профессиональной культуре речи важно применять интерактивную модель обучения, что значительно ускорит усвоение знаний и будет способствовать повышению культуры речи.

Суть интерактивного обучения состоит в том, что учебный процесс происходит в условиях постоянного, активного взаимодействия всех слушателей друг с другом и с преподавателем. Это коллективное, групповое общение, где слушатель и преподаватель являются равноправными партнерами.

Интерактивное обучение исключает любое доминирование преподавателя над слушателем, или одной мысли над другой.

В условиях совместной учебной деятельности знания вырабатываются в процессе профессионального взаимодействия, причем эти знания образуют «общий фонд», и все члены коллектива осознают свою причастность к такому фонду. В результате, во-первых, повышается интерес к получению новых знаний, во-вторых, специалисты начинают осознавать себя полноценными субъектами деятельности.

При формировании содержания профессиональной культуры речи и внедрении ее в пределах предметно-тематической модели в учебный процесс следует придерживаться принципа последовательности и непрерывности. При этом на основе предварительного тестирования нужно выявлять пробелы в знаниях и соответственно формировать учебные группы и модули.

Для реализации внеучебной формы деятельности могут применяться самые разнообразные формы и методы работы. Среди них могут быть традиционные лекции, курсы, творческие встречи, которым предоставляется соответствующее направление.

Целесообразным является проведение диспутов, дебатов, мероприятий состязательного характера, творческих встреч с известными поэтами, филологами.

Участие в их работе дает возможность получить непосредственный языковой опыт и становится толчком для обогащения языковых средств.

Не менее важным является постоянное обращение к классической литературе. Изучение поэзии и художественных произведений обогащает речь, делает ее живой, певучей, поэтому важное значение приобретает синтез деловой и литературной речи.

Источник: https://spravochnick.ru/yazykoznanie_i_filologiya/professionalnaya_kultura_rechi/

Vse-referaty
Добавить комментарий